Home Page

Main.HomePage History

Hide minor edits - Show changes to output

November 11, 2016, at 08:52 PM by 128.220.117.40 -
Changed line 3 from:
[[http://www.casmacat.eu/uploads/homepage-itp.gif]]
to:
http://www.casmacat.eu/uploads/homepage-itp.gif
November 11, 2016, at 08:51 PM by 128.220.117.40 -
Changed lines 3-5 from:
* '''News'''
**
[[Tutorial at MT Summit 2016 in Austin, Texas -> http://www.amtaweb.org/amta-2016-in-austin-tx/amta-2016-accepted-tutorials/]] on CASMACAT (1 November 2016)
** [[CoE SCALE "CADET" -> http://hltcoe.jhu.edu/research/scale-workshops/]] extended CASMACAT functionality
to:
[[http://www.casmacat.eu/uploads/homepage-itp.gif]]
August 31, 2016, at 07:44 PM by Philipp Koehn -
Changed lines 4-6 from:
** [[Tutorial at ACL 2016 in Berlin -> http://acl2016.org/index.php?article_id=62]] on CASMACAT (7 August 2016)
** [[Tutorial at MT Summit 2016
in Austin, Texas -> http://www.amtaweb.org/amta-2016-in-austin-tx/amta-2016-accepted-tutorials/]] on CASMACAT (2 November 2016)
** [[CoE SCALE "CADET" -> http://hltcoe.jhu.edu/research/scale-workshops/]] extends CASMACAT functionality
to:
** [[Tutorial at MT Summit 2016 in Austin, Texas -> http://www.amtaweb.org/amta-2016-in-austin-tx/amta-2016-accepted-tutorials/]] on CASMACAT (1 November 2016)
** [[CoE SCALE "CADET" -> http://hltcoe.jhu.edu/research/scale-workshops/]] extended CASMACAT functionality
June 14, 2016, at 04:06 PM by Philipp Koehn -
Changed lines 8-12 from:
* [[Stay informed --- subscribe to our mailing list! -> http://lists.inf.ed.ac.uk/mailman/listinfo/casmacat-public]]

* [[Demonstration Videos -> Video]]

* [[Final Public Report -> http://www.casmacat.eu/uploads/Deliverables/final-public-report.pdf]]
to:
* '''Learn more'''
** [[Stay informed
--- subscribe to our mailing list! -> http://lists.inf.ed.ac.uk/mailman/listinfo/casmacat-public]]
** [[Demonstration Videos -> Video]]
** [[Final Public Report -> http://www.casmacat.eu/uploads/Deliverables/final-public-report.pdf]]
June 14, 2016, at 04:06 PM by Philipp Koehn -
Changed line 3 from:
* News:
to:
* '''News'''
June 14, 2016, at 04:06 PM by Philipp Koehn -
Changed line 6 from:
** CASMACAT is currently being extended during [[CoE SCALE "CADET" -> http://hltcoe.jhu.edu/research/scale-workshops/]]
to:
** [[CoE SCALE "CADET" -> http://hltcoe.jhu.edu/research/scale-workshops/]] extends CASMACAT functionality
June 14, 2016, at 04:05 PM by Philipp Koehn -
Changed lines 4-5 from:
** [[Tutorial at ACL 2016 in Berlin -> http://acl2016.org/index.php?article_id=62]] on computer aided translation and especially CASMACAT (7 August 2016)
** [[Tutorial at MT Summit
2016 in Austin, Texas -> http://www.amtaweb.org/amta-2016-in-austin-tx/amta-2016-accepted-tutorials/]] on computer aided translation and especially CASMACAT (2 November 2016)
to:
** [[Tutorial at ACL 2016 in Berlin -> http://acl2016.org/index.php?article_id=62]] on CASMACAT (7 August 2016)
** [[Tutorial at MT Summit
2016 in Austin, Texas -> http://www.amtaweb.org/amta-2016-in-austin-tx/amta-2016-accepted-tutorials/]] on CASMACAT (2 November 2016)
June 14, 2016, at 04:05 PM by Philipp Koehn -
Added lines 2-6:

* News:
** [[Tutorial at ACL 2016 in Berlin -> http://acl2016.org/index.php?article_id=62]] on computer aided translation and especially CASMACAT (7 August 2016)
** [[Tutorial at MT Summit 2016 in Austin, Texas -> http://www.amtaweb.org/amta-2016-in-austin-tx/amta-2016-accepted-tutorials/]] on computer aided translation and especially CASMACAT (2 November 2016)
** CASMACAT is currently being extended during [[CoE SCALE "CADET" -> http://hltcoe.jhu.edu/research/scale-workshops/]]
January 08, 2015, at 12:08 AM by Philipp Koehn -
Changed lines 1-2 from:
'''The CASMACAT project builds the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.'''
to:
'''The CASMACAT project (2012-2014) built the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.'''
Changed lines 9-15 from:
We carry out cognitive studies of actual unaltered translator behaviour based on key logging and eye tracking. The acquired data is examined for how interfaces with enriched information are used, to determine translator types and styles, and to build a cognitive model of the translation process.

Based on insights gained in the cognitive studies, we develop novel types of assistance to human translators and integrate them into a new workbench, consisting of an editor, a server, and analysis and visualisation tools. The workbench is designed in a modular fashion and can be combined with existing computer aided translation tools.

We develop new types of assistance along the following lines:

* Interactive translation prediction, where the CASMACAT workbench makes suggestions to the human translator how to complete the translation. We adapt the existing interactive machine translation paradigm by adding input modalities, especially electronic pens and basing the suggestions on better exploitation of novel statistical machine translation models, such as ones based on syntactic structure.
to:
We carried out cognitive studies of actual unaltered translator behaviour based on key logging and eye tracking. The acquired data was examined for how interfaces with enriched information were used, to determine translator types and styles, and to build a cognitive model of the translation process.

Based on insights gained in the cognitive studies, we developed novel types of assistance to human translators and integrated them into a new workbench, consisting of an editor, a server, and analysis and visualisation tools. The workbench was designed in a modular fashion and can be combined with existing computer aided translation tools.

We developed new types of assistance along the following lines:

* Interactive translation prediction, where the CASMACAT workbench makes suggestions to the human translator how to complete the translation. We adapted the existing interactive machine translation paradigm by adding input modalities, especially electronic pens and basing the suggestions on better exploitation of novel statistical machine translation models, such as ones based on syntactic structure.
Changed line 19 from:
We demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the CASMACAT project [[is available as open source software -> Workbench/Workbench]] to industry, academia, and to individual end users.
to:
We demonstrated the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we also reached out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the CASMACAT project [[is available as open source software -> Workbench/Workbench]] to industry, academia, and to individual end users.
January 08, 2015, at 12:05 AM by Philipp Koehn -
Changed line 7 from:
* [[Public Second Year Report -> SecondYear]]
to:
* [[Final Public Report -> http://www.casmacat.eu/uploads/Deliverables/final-public-report.pdf]]
December 28, 2013, at 03:11 AM by Philipp Koehn -
Changed line 1 from:
The CASMACAT project builds the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.
to:
'''The CASMACAT project builds the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.'''
December 28, 2013, at 03:05 AM by Philipp Koehn -
Changed lines 3-7 from:
[[Stay informed --- subscribe to our mailing list! -> http://lists.inf.ed.ac.uk/mailman/listinfo/casmacat-public]]

[[Demonstration Videos -> Video]]

[[Public Second Year Report -> SecondYear]]
to:
* [[Stay informed --- subscribe to our mailing list! -> http://lists.inf.ed.ac.uk/mailman/listinfo/casmacat-public]]

* [[Demonstration Videos -> Video]]

* [[Public Second Year Report -> SecondYear]]
December 28, 2013, at 02:58 AM by Philipp Koehn -
Added lines 4-5:

[[Demonstration Videos -> Video]]
December 28, 2013, at 02:47 AM by Philipp Koehn -
Deleted lines 6-7:
[[Public First Year Report -> FirstYear]]
Changed line 17 from:
We demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the CASMACAT project is available as open source software to industry, academia, and to individual end users.
to:
We demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the CASMACAT project [[is available as open source software -> Workbench/Workbench]] to industry, academia, and to individual end users.
December 28, 2013, at 02:45 AM by Philipp Koehn -
Added lines 4-5:

[[Public Second Year Report -> SecondYear]]
December 28, 2013, at 02:44 AM by Philipp Koehn -
Changed lines 7-13 from:
We will carry out cognitive studies of actual unaltered translator behaviour based on key logging and eye tracking. The acquired data will be examined for how interfaces with enriched information are used, to determine translator types and styles, and to build a cognitive model of the translation process.

Based on insights gained in the cognitive studies, we will develop novel types of assistance to human translators and integrate them into a new workbench, consisting of an editor, a server, and analysis and visualisation tools. The workbench will be designed in a modular fashion and can be combined with existing computer aided translation tools.

We will develop new types of assistance along the following lines:

* Interactive translation prediction, where the CASMACAT workbench makes suggestions to the human translator how to complete the translation. We will adapt the existing interactive machine translation paradigm by adding input modalities, especially electronic pens and basing the suggestions on better exploitation of novel statistical machine translation models, such as ones based on syntactic structure.
to:
We carry out cognitive studies of actual unaltered translator behaviour based on key logging and eye tracking. The acquired data is examined for how interfaces with enriched information are used, to determine translator types and styles, and to build a cognitive model of the translation process.

Based on insights gained in the cognitive studies, we develop novel types of assistance to human translators and integrate them into a new workbench, consisting of an editor, a server, and analysis and visualisation tools. The workbench is designed in a modular fashion and can be combined with existing computer aided translation tools.

We develop new types of assistance along the following lines:

* Interactive translation prediction, where the CASMACAT workbench makes suggestions to the human translator how to complete the translation. We adapt the existing interactive machine translation paradigm by adding input modalities, especially electronic pens and basing the suggestions on better exploitation of novel statistical machine translation models, such as ones based on syntactic structure.
Changed line 17 from:
We will demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we will also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the CASMACAT project will be made available as open source software to industry, academia, and to individual end users.
to:
We demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the CASMACAT project is available as open source software to industry, academia, and to individual end users.
December 28, 2013, at 02:43 AM by Philipp Koehn -
Changed line 1 from:
The CASMACAT project will build the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.
to:
The CASMACAT project builds the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.
December 14, 2012, at 07:44 AM by Philipp Koehn -
Added lines 4-5:

[[Public First Year Report -> FirstYear]]
May 01, 2012, at 08:37 AM by 129.215.24.18 -
Changed lines 11-15 from:
* Interactive translation prediction, where the \acronym workbench makes suggestions to the human translator how to complete the translation. We will adapt the existing interactive machine translation paradigm by adding input modalities, especially electronic pens and basing the suggestions on better exploitation of novel statistical machine translation models, such as ones based on syntactic structure.
* Interactive editing, where the \acronym workbench provides additional information about the confidence of its assistance, integrates translation memories, and assists authoring and reviewing.
* Adaptive translation models, where the \acronym workbench learns from the interaction with the human translator by updating and adapting its models instantly based on the translation choices of the user.

We will demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we will also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the \acronym project will be made available as open source software to industry, academia, and to individual end users.
to:
* Interactive translation prediction, where the CASMACAT workbench makes suggestions to the human translator how to complete the translation. We will adapt the existing interactive machine translation paradigm by adding input modalities, especially electronic pens and basing the suggestions on better exploitation of novel statistical machine translation models, such as ones based on syntactic structure.
* Interactive editing, where the CASMACAT workbench provides additional information about the confidence of its assistance, integrates translation memories, and assists authoring and reviewing.
* Adaptive translation models, where the CASMACAT workbench learns from the interaction with the human translator by updating and adapting its models instantly based on the translation choices of the user.

We will demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we will also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the CASMACAT project will be made available as open source software to industry, academia, and to individual end users.
April 17, 2012, at 10:53 PM by Philipp Koehn -
Added lines 2-3:

[[Stay informed --- subscribe to our mailing list! -> http://lists.inf.ed.ac.uk/mailman/listinfo/casmacat-public]]
February 07, 2012, at 12:05 PM by Herve - Added description from proposal
Changed lines 1-12 from:
Welcome to PmWiki!

A local copy of PmWiki's
documentation has been installed along with the software
,
and is available via the [[PmWiki/documentation index]]. 

To continue setting up PmWiki, see [[PmWiki/initial setup tasks]].

The [[PmWiki/basic editing]] page describes how to create pages
in PmWiki
.  You can practice editing in the [[wiki sandbox]].

More information about PmWiki is available from http://www
.pmwiki.org.
to:
The CASMACAT project will build the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.

We will carry out cognitive studies of actual unaltered translator behaviour based on key logging and eye tracking
. The acquired data will be examined for how interfaces with enriched information are used, to determine translator types and styles, and to build a cognitive model of the translation process.

Based on insights gained in the cognitive studies, we will develop novel types of assistance to human translators and integrate them into a new workbench, consisting of an editor, a server, and analysis and visualisation tools
. The workbench will be designed in a modular fashion and can be combined with existing computer aided translation tools.

We will develop new types of assistance along the following lines:

* Interactive translation prediction, where the \acronym workbench makes suggestions to the human translator how to complete the translation. We will adapt the existing interactive machine translation paradigm by adding input modalities, especially electronic pens and basing the suggestions on better exploitation of novel statistical machine translation models, such as ones based on syntactic structure.
* Interactive editing, where the \acronym workbench provides additional information about the confidence of its assistance, integrates translation memories, and assists authoring and reviewing.
* Adaptive translation models, where the \acronym workbench learns from the interaction with the human translator by updating and adapting its models instantly based on the translation choices of the user.

We will demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests of real-life practice of a translation agency. In addition, we will also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the \acronym project will be made available as open source software to industry, academia, and to individual end users
.